亚洲h成年动漫在线观看,天天综合久久综合影院,一本一本大道香蕉久在线精品,免费香蕉依人在线视频一香蕉

  1. 
    
    關(guān)于我們
    20年翻譯行業(yè)服務(wù)經(jīng)驗(yàn) 陽光翻譯是一家提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的旗艦企業(yè),致力于中國(guó)人工翻譯行業(yè)第一品牌。以增強(qiáng)客戶本地化和國(guó)際化過程中的競(jìng)爭(zhēng)力.....【了解詳情】
    相關(guān)鏈接
    電話:0991-8811338 郵箱:857059101@qq.com工作時(shí)間:24h獲取報(bào)價(jià)

    正規(guī)會(huì)議、年會(huì),晚會(huì),培訓(xùn)、演講

    正規(guī)會(huì)議、年會(huì),晚會(huì),培訓(xùn)、演講正規(guī)會(huì)議、年會(huì),晚會(huì),培訓(xùn)、演講
    >

    同聲傳譯

    現(xiàn)場(chǎng)口譯

    音頻、視頻

    文件翻譯

    證件翻譯

    交替?zhèn)髯g

    審計(jì)報(bào)表

    CAD圖紙、標(biāo)書

    行業(yè)翻譯方案

    交替?zhèn)髯g



    交替?zhèn)髯g
    各級(jí)別口譯,“譯”表非凡
    交替?zhèn)髯g,“譯”表不凡!正規(guī)會(huì)議、年會(huì),晚會(huì),培訓(xùn)、年均100多場(chǎng)服務(wù),眾多大型項(xiàng)目的翻譯服務(wù)商。








        交替?zhèn)髯g在實(shí)現(xiàn)方式上與同聲傳譯有所不同,并非同聲傳譯的初級(jí)形式亦不意味著難度相對(duì)較低。交替?zhèn)髯g這種口譯形式適用于會(huì)議、談判、會(huì)見、電話交流等場(chǎng)合,對(duì)譯員的要求涉及語言能力、實(shí)踐技巧、心理素質(zhì)及思維能力等多個(gè)方面。提升交替?zhèn)髯g能力需要全方位的系統(tǒng)訓(xùn)練,在此基礎(chǔ)上還必須進(jìn)行充足的準(zhǔn)備方能圓滿完成翻譯任務(wù),陽光翻譯擁有多年口譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),可以為您提供優(yōu)質(zhì)的交替?zhèn)髯g服務(wù)。 交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)是指如下的口譯模式:講話者講完一段后停下來等待譯員將其傳遞的訊息譯出,然后講話者繼續(xù)其講述一段并留出時(shí)間供譯員譯出,講述和翻譯過程如此交替進(jìn)行直至講話完畢。在交替?zhèn)髯g過程中,譯員坐在距離主講人較近的地方,一邊聽主講人演講,一邊運(yùn)用特殊筆譯規(guī)則做好記錄。當(dāng)主講人完成一個(gè)階段的講述,譯員運(yùn)用自然、流暢的目標(biāo)語言,將主講人所表述的全部信息完整、準(zhǔn)確的表述出來。交替?zhèn)髯g一般可以由1人完成不超過6個(gè)小時(shí)的專業(yè)會(huì)議口譯,僅僅需要一支筆、一個(gè)筆記本作為輔助。演講人的發(fā)言一般不超過15分鐘,交替?zhèn)髯g員和演講人采取接力式發(fā)言的形式。 在交替?zhèn)髯g中講話者會(huì)作出停頓以便譯員來組織語言,而同聲傳譯過程中譯員必須連續(xù)輸出。因此,同聲傳譯的難度似乎高于 交替?zhèn)髯g;有人甚至認(rèn)為交替?zhèn)髯g是同聲傳譯的初級(jí)階段。事實(shí)并非如此,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)譯員的要求是不同的。

       首先,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的準(zhǔn)確率要求不同。由于在交替?zhèn)髯g中受眾有機(jī)會(huì)對(duì)譯出的語言與源語言進(jìn)行對(duì)比,并且知道譯員是聽完一段話之后再組織語言,因此對(duì)翻譯質(zhì)量的期望就比較高。而對(duì)于同聲傳譯,受眾會(huì)基于其即時(shí)反應(yīng)的難度以及快節(jié)奏要求而相應(yīng)地放寬對(duì)翻譯質(zhì)量的預(yù)期。另外,交替?zhèn)髯g需要直接面對(duì)觀眾,在翻譯過程中會(huì)面臨“上臺(tái)”的心理壓力;很多場(chǎng)合中,交替?zhèn)髯g的譯員甚至要面對(duì)長(zhǎng)相和儀態(tài)方面的要求。從這個(gè)意義上說,優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g譯員需要是當(dāng)眾講話甚至主持和控場(chǎng)的高手。

       

       對(duì)于準(zhǔn)確度要求較高或者對(duì)于節(jié)奏要求不那么高的口譯場(chǎng)合,通常會(huì)采用交替?zhèn)髯g的形式。具體而言包括:

       1較為正式的談判、新聞發(fā)布會(huì)、開幕式、重要來賓致辭等嚴(yán)肅、莊重的場(chǎng)合,此時(shí)要求翻譯清晰、沉穩(wěn)、準(zhǔn)確,語速適中。

       2非正式的訪問或參觀、游覽等較為輕松隨意的場(chǎng)合中的陪同翻譯。

       3禮節(jié)性的會(huì)見或普通交流、寒暄的場(chǎng)合。

       4電話翻譯。這種場(chǎng)合由于沒有視覺輔助及眼神接觸來幫助實(shí)現(xiàn)語義的理解,因而對(duì)聽力理解能力的要求很高,此時(shí)需要譯員高度專注,以抓住講話者要傳達(dá)的總體意思及關(guān)鍵信息。另外,在譯出的過程中也要放慢語速,以便對(duì)方能夠充分領(lǐng)會(huì)譯員傳遞的訊息。

       

       通過交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的對(duì)比我們可以看出,交替?zhèn)髯g需要譯員在極短的時(shí)間內(nèi)輸出譯出語言并保證較高的準(zhǔn)確率,同時(shí)還需要譯員面對(duì)受眾保持良好的儀態(tài)甚至出色的“舞臺(tái)表現(xiàn)”。因此,交替?zhèn)髯g需要譯員擁有異乎尋常的大腦和極佳的心理素質(zhì)。此外,譯員的英文功底、知識(shí)儲(chǔ)備、專注力以及邏輯思考能力是實(shí)現(xiàn)較高的翻譯質(zhì)量的重要保證。 當(dāng)然,水平再高的交替?zhèn)髯g譯員,也無法做到對(duì)各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都能精通。因此,即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,在實(shí)施每一次翻譯任務(wù)前都需要進(jìn)行認(rèn)真充分的準(zhǔn)備,準(zhǔn)確了解受眾的狀況和需求,把握活動(dòng)的議題和口徑,并提前熟悉翻譯任務(wù)涉及的主題和術(shù)語。充足的譯前準(zhǔn)備是陽光翻譯這樣的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)格外重視的環(huán)節(jié),也是保證交替?zhèn)髯g質(zhì)量以及做好預(yù)案的關(guān)鍵舉措。



       交替?zhèn)髯g簡(jiǎn)介:

       交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。   會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。


     

       交替?zhèn)髯g特點(diǎn):

       1、交傳在對(duì)譯員聽力上要求很高。

        理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語表述,因此對(duì)譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。

       2、交傳對(duì)譯員記憶力的要求很高。

         交傳需要譯員有超乎尋常的記憶力。交傳要求譯員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。

       3、交傳對(duì)譯員筆記技藝的要求很高。

       在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷有限,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)慣又"無章可循",在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。

       4、交傳在語言質(zhì)量的要求很高。

       交傳試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語言在忠實(shí)于原語信息的同時(shí)試圖達(dá)到"雅",從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。

       5、交傳對(duì)譯員公眾演講能力的要求很高。

       交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效地和聽眾溝通,并運(yùn)用必要的肢體語言和眼神及交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面,從而使會(huì)議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。


       交替?zhèn)髯g的應(yīng)用領(lǐng)域:

       交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。

       交傳實(shí)力:

       專譯擁有豐富的交替?zhèn)髯g服務(wù)經(jīng)驗(yàn),成功完成過數(shù)百場(chǎng)的國(guó)際會(huì)議、商務(wù)論壇、禮儀慶典、培訓(xùn)研討、交流陪同等不同層次、不同需求的語言翻譯服務(wù)需求,能為您提供全方位的專業(yè)交傳服務(wù)。公司現(xiàn)儲(chǔ)備有英、日、韓、西、法、德、俄及其它語種超過千名的各類譯員資源,能在全國(guó)范圍內(nèi)調(diào)配資源、提供服務(wù)。


    客服咨詢

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)

    保存圖片,微信識(shí)別二維碼

      打開微信